This is the conversation where I originally heard this one: one Japanese guy is considering getting a job as a teacher in a 女子大学 (women's college). He says he feels the students there are more intelligent and easier to work with. However, the other guy says: 「気をつけた方がいいですよ。あの女子大の学生は猫を被っているかもしれないから!」
「猫を被る」(ねこをかぶる) literally means something like "to put on a cat"?? which doesn't really make any sense. 被る is usually used for example for "to put on a hat" (帽子を被る). A better interpretation I guess would be "to behave like a cat". The actual meaning of this expression is "to play the hypocrite", or "to pretend to be friendly", "to feign friendliness".
「猫を被る」(ねこをかぶる) literally means something like "to put on a cat"?? which doesn't really make any sense. 被る is usually used for example for "to put on a hat" (帽子を被る). A better interpretation I guess would be "to behave like a cat". The actual meaning of this expression is "to play the hypocrite", or "to pretend to be friendly", "to feign friendliness".
No comments:
Post a Comment