In the Japanese novel I am reading now, a guy is impressed by the well-ordered life one of his friends is living. He himself is doing nothing with his spare time, yet he decides to do an effort from now on to live a more ordered life:
「僕も僕自身のねじを巻きます!」(ぼくもぼくじしんのねじをまきます).
「ねじを巻く」 normally means "to wind up", with 「ねじ」 being "screw" and 「巻く」"to wind". For example, "to wind up a clock" is 「時計のねじを巻く」. However, in the case of the sentence in the novel, is means something like "to pay attention not to slack or be lazy".
Another example: 「夏休みは普段は特に何もしないで過ごしてしまうので、でも今度はねじを巻いてやろう!」"Normally I spend my summer vacation doing nothing, but this time I will be careful not to slack around!"
- - -
Contact me at allaboutnihongo at gmail dot com.
Follow this blog on twitter.
「僕も僕自身のねじを巻きます!」(ぼくもぼくじしんのねじをまきます).
「ねじを巻く」 normally means "to wind up", with 「ねじ」 being "screw" and 「巻く」"to wind". For example, "to wind up a clock" is 「時計のねじを巻く」. However, in the case of the sentence in the novel, is means something like "to pay attention not to slack or be lazy".
Another example: 「夏休みは普段は特に何もしないで過ごしてしまうので、でも今度はねじを巻いてやろう!」"Normally I spend my summer vacation doing nothing, but this time I will be careful not to slack around!"
- - -
Contact me at allaboutnihongo at gmail dot com.
Follow this blog on twitter.
No comments:
Post a Comment